превод

11 публикации
Преводът не е веднъж завинаги
Габриела Манова

Преводът не е веднъж завинаги

От Уисконсин до Копривщица и от неравноделните ритми на фолклора до гласовете на съвременната българска литература – Анджела Родел ни разказва какво е да си преводач и как това променя съдбата ти.

Към Украйна през литературата

Към Украйна през литературата

Забужко, Камински, Курков – трима съвременни писатели, които поставят Украйна не просто на световната литературна карта, а на картата на общата ни културна и историческа памет.

Кадри от непрочетената Норвегия

Кадри от непрочетената Норвегия

Норвежката литература е много повече от кримките и мрачноватите трилъри, които достигат до нас – твърди преводачката Стела Джелепова и ни разказва какво губим като читатели и колко скъпоценен е преводът от редки езици.

Неоткрехнатото ковчеже на нидерландската литература

Неоткрехнатото ковчеже на нидерландската литература

В поредица статии ще ви представяме книги и автори, които са знакови за различни национални литератури, но все още нямат превод на български език. Започваме с три нидерландски имена, за които ни разказва преводачката Мария Енчева.

Успешно се абонирахте за „Тоест“
Влязохте успешно! Добре дошли!
Чудесно! Регистрацията ви е успешна.
Готово! Вашият имейл е обновен.
Вашият линк е изтекъл
Чудесно! Сега проверете пощата си за линк за влизане.