превод

8 публикации
По буквите: Радкова, Миндова, Денч
Зорница Христова

По буквите: Радкова, Миндова, Денч

В безкрайния сезон на безпаметността или на подменената памет Зорница Христова ни препоръчва три книги за живата, сетивна, биографична памет, която през литературата се опитва да опази истината, да съхрани идеята за истина и истинност.

Три за превод: Документални комикси

Три за превод: Документални комикси

Традицията на комикса в България не е особено богата в сравнение с Белгия, Франция, Италия, но това не оправдава тежките липси на преводни заглавия в издателските каталози. За три емблематични непревеждани комикса ни разказва Нева Мичева – и трите документални и все по-актуални.

За фестивалите, скандалите и шаблоните в литературата. Разговор с проф. Амелия Личева

За фестивалите, скандалите и шаблоните в литературата. Разговор с проф. Амелия Личева

Започва Софийският международен литературен фестивал. Различни светове ли отварят пред читателите българската и преводната литература? Защо преводачите и редакторите са от ключово значение за една книга? И какво е бъдещето на хуманитаристиката. Чуйте Амелия Личева.

Намерени в превода

Намерени в превода

Приносител, превозвач или предател? Или може би майстор на чеверме? Що за дейност извършва човек, който ни превежда от език в език? Екатерина Петрова пуска думата „превод“ в етимологическата центрофуга, докато свят ни се завие, и то на няколко езика.

Преводът не е веднъж завинаги

Преводът не е веднъж завинаги

От Уисконсин до Копривщица и от неравноделните ритми на фолклора до гласовете на съвременната българска литература – Анджела Родел ни разказва какво е да си преводач и как това променя съдбата ти.

Към Украйна през литературата

Към Украйна през литературата

Забужко, Камински, Курков – трима съвременни писатели, които поставят Украйна не просто на световната литературна карта, а на картата на общата ни културна и историческа памет.

Кадри от непрочетената Норвегия

Кадри от непрочетената Норвегия

Норвежката литература е много повече от кримките и мрачноватите трилъри, които достигат до нас – твърди преводачката Стела Джелепова и ни разказва какво губим като читатели и колко скъпоценен е преводът от редки езици.

Успешно се абонирахте за „Тоест“
Влязохте успешно! Добре дошли!
Чудесно! Регистрацията ви е успешна.
Готово! Вашият имейл е обновен.
Вашият линк е изтекъл
Чудесно! Сега проверете пощата си за линк за влизане.